大发直播

                                            来源:大发直播
                                            发稿时间:2020-07-03 13:41:37

                                            国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                            美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                            CNN:31%的亚裔美国人说,自从新冠疫情暴发以后,他们一直受到种族歧视或嘲笑

                                            根据塔斯社此前的报道,俄罗斯国家原子能公司也已明确表示位于圣彼得堡和摩尔曼斯克附近的核设施均运转正常没有发生故障。

                                            这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                            “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                            比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                            俄罗斯目前正在试验的核动力巨型鱼雷“波塞冬”和核动力巡航导弹“海燕”,是普京在2018年3月1日公布的一系列新型“超级武器”的一部分。

                                            有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                            部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。